

To make this task easier, check out the Studio Migration Utility.Ĭhinese and Japanese are currently not supported, as these languages are not easily tokenized (words are not separated by spaces).
HOW MUCH IS TRADOS STUDIO 2017 UPGRADE
For example, if you have hundreds of TMs, this could be unfeasible to upgrade them all. millions of TUs), you may have to wait many hours for the process to finish. I believe SDL is working on making this process much smoother, but if you have a very large TM (i.e. Some people have reported that building the TM may take a long time. However, I believe you should take the following into consideration also, as this is a very new technology so there is going to be some rough edges: There have been reports that this new functionality has boosted their productivity, so I think it has a lot of potential. You may also need to adjust minimum words for a match, as with large TMs you could get back too much noise, or perhaps you need to lower the minimum match to get the most out of your TM. The above settings should be the default, but if you aren’t getting any results, make sure to check these settings.Īlso, by default only whole TUs are matched, you need to enable TU fragment checkbox to get fragments (this is important!).
HOW MUCH IS TRADOS STUDIO 2017 WINDOWS
The above two windows show the different settings for fragment matching. Also, at least 5000 TUs is recommended for fragment matching/recall to be effective. You need at least 1000 TUs to build a usable model.

The TM I used also did not have the necessary amount of Translation Units (TUs) to build a model, which is why you see the warning message Unable to build a translation model. Then tick the box Support fragment alignment:Īs a result, you have the following new window under your translation memory settings:Īs you can see in the above settings, you have to build the translation model and align translation units. To do that, you can select Upgrade Translation Memories shown in the following screenshot:

Now, in order to use this new feature you have to upgrade your existing TMs. This new technology should help you get the most out of your TMs by identifying fragment matches in your source text and the corresponding translation in the target text. I’m sure all translators have experienced a time when they recognize an expression they may have saw previously, but cannot remember where they last saw it. With this feature, Trados is now able match to fragments (sub-segment matches) when your TMs do not return a match. They help to utilize sub-segments to increase translator productivity.Īlso, definitely check out this article as it gives a great overview. These two features are based on Kevin Flanagan’s Lift Technology (hence the name upLIFT). upLIFT Fragment Recall and Fuzzy Match Repair The following is based on my use of Trados Studio 2017 and from hearing other people’s experiences.Įither click on the feature you want to read about below or just read from top to bottom! Trados Studio 2017 has just been released. This post explains the new features in Trados Studio 2017… About Trados Studio 2017 Features and Buyer Guide
